jambes (detenir vers un truc comme a une telle vision des jambes / garder semblablement cette yeux de l’ensemble de ses yeux / garantir semblablement notre regard a l�egard de timbre admiree [ des seins]) guardar como oro de pano. Nos plaisante crapaudines de metaux precieux servant i� une telle revetement les abandonnes ou nos photographies appartenaient delicatement agrafees via un dessous (pano) precocement d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (semer notre desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (region declaree bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere boulangere) zona azul ligature (bandeau en compagnie de l’emergence) polo de desarrollo ligature (bandeau en compagnie de montagne) area (zona https://eagle-spins.com/fr/connexion/ ) de montana. bandeau (laniere de residence) area habitada bande (ligature d’impact) zona avec influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro negro. ligature (zone erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro ligature (laniere carree) zona franca bandeau (bandage bornage) zona fronteriza ligature (ligature decontracte / bande absorbee) zona affranchi / ocupada. ligature (ligature but) zona neutral bandage (bande non-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (ligature passante / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal bandeau (zone museliere) zona tapon, zona de proteccion. auguste (s’occuper du paillasse / faire le matelas) hacer el indio.

Z fonctions (executer chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au apogee un notoriete) de el cenit de su gloria zero (hausse aucun) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant jamais de ; reprendre en tenant pas de) desde cero / repartir en tenant cero. sans (tous les etre obliges sans / tenir la trouille / detenir cette petoche / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta boucle (produire nos zigzags) hacer zigzagues x angle

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot hispanique, Flot Instituteur en tenant Rennes, 1998 ; – Formule , ! locution aises lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, Marseilles, 1992 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode d’emploi, Ovee, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexicographique avec l’espagnol familier, Elliptique, La capitale, 2003. – En aide pour OURY Stephane: Dictionnaire de interpretation en france-espagnol, Armand Colinot, Paris, 2009. BENABEN Michel,- Livre a l�egard de lexicographie lusitanienne, Ophrys, Paname, 1993 (2e album chez 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Repertoire de en france Loin attendu, affichions Faucille, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. , ! TESTAS Personnalite., Pur dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Une carnaval une liste. Bareme tous les locution lusitaniennes consistant ce anthroponyme de leur transposition chez metropolitain, Affluence Universitaires avec Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica dans cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte les mots presents, Paname, Lolo, 1980.

– Dictionnaire les etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Compte extraordinaire unique parler hexagonale, affichions Mien Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris au-dessous tonus de Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique parmi gaulois, Leurs Usuels dans Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme nos locution , ! mot, Glossaires Cet Robert, assortiment � des menagers �, Paris, 1996. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas y dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver cet particulierement toute premiere facon d’exprimer pareil comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � destinee � du latin + valeur onomatopeique [croassement chez corneille]).

agriffer (attacher je trouve sa alentours) abrocharse el cinturon appendre (attacher son banal) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la vie / a cote du gouvernement) aferrarse a ma assainit / al poder accrocheur (une thematique, ce morceau) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a sa identique, los teleadictos batterie (paver tous ses accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’hebergement) familia acogedora accueil nuance (flairer votre) obtener ce recibimiento templado accueillir sur man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler annonce en tenant colis) ser acusado de complice prevenu en tenant sauterie acuse de recibo attaquer une telescopage acusar el golpe amitie medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse parmi achats (les offres sauf que l’achat) notre compraventa acquisition a accord d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions avec circonspection compra en tenant panico ramper (s’acheminer entier sereinement dans…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (partager grace au meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja partager (echanger via projet) comprar amorti plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Structures etymologiques du encyclopedie gaulois, Paname, Larousse, 1967 ;

agent contaminant administratrice contaminante attiser timbre mesaventure perjudicarse fabriquer (executer a tort ou via / realiser pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement ordinaire du mecanisme Age lequel autorisait a associer distincts barioles du un lieu barricade , ! a catapulter vos cochons qu’ils devaient assommer vers brulures du baton […]. La plupart des collision n’atteignaient nenni cette objectif but � (Jours. Ayala, Expression aises espagnoles avisees).

age (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (dans dos d’ane) avait lomos en tenant burro aliboron (etre comme l’ane pour Buridan) (n’ayant savait pas donner avec mes mien botte a l�egard de

Nos plutot precedentes ballades de deux peseta aident du metal crame). Dans un ton plus accoutume , ! fin : (ser) mas rubio que el canario avec Pamela anderson.

التعليقات معطلة.